下面是范文网小编分享的入黄溪闻猿原文翻译及赏析2篇(游黄溪记翻译及原文),供大家品鉴。
入黄溪闻猿原文翻译及赏析1
原文:
溪路千里曲,哀猿何处鸣。
孤臣泪已尽,虚作断肠声。
译文
黄溪的小路弯弯曲曲千里绵延,不知从哪儿传来了猿猴的哀鸣?
孤独无助的臣下早己衫湿泪尽,枉然徒劳发出凄哀断肠的悲声。
注释
黄溪:在今永州境内,水出双牌县阳明山后龙洞,流经芝山区,入祁阳县,至白水入湘江。
孤臣:孤立无援、忧心国事的臣下。
虚作:空作,徒作。
断肠声:指哀猿悲鸣。
赏析:
这首诗首句紧承“题中意”而来,从“溪略”写起,使人开篇即进入“溪路千里曲”的山间小溪境界。开篇明义,单刀直入,省去许多闲笔。“千里”极言“溪路”之长,“曲”字极绘“溪路”之形。“千里”而又“曲”,可见“溪路”依山就势、蜿蜒曲折之态。次句点题,写“闻猿”。“哀猿何处鸣?”正是“两岸猿声啼不住”,时断时续,此起彼伏,只闻其声,不见其形。山势之陡峭,森林之莽苍,“溪路”曲折回旋,山水相连又相隔,尽在不言之中。正因为“溪路千里曲”,故不知“哀猿何处鸣”。“猿”前着一“哀”字,富于感情色彩。诗人此时,正处在寂寞、凄怆、哀怨的心境之中,由情及景,故所闻“高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝”。以上两句,一从视觉上写“溪路”,一从听觉上写“猿鸣”,而“千里曲”与“何处鸣”又互相映衬,“入黄溪”后的情景宛然清晰。
这样写,尚属平常,当读到三四句时,才使人品出“奇趣”来。诗承上,紧扣“闻猿”写感受。君不闻:“渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。’”写的是古代渔民舟子的痛苦生活,故闻猿鸣而下泪,倍感其声凄厉。诗人理当“猿鸣三声泪滂沱”才是。然而不然,诗却说:“”言下之意:孤寂的我早已被贬边州,申诉无效,前途无望;泪已流干,愁肠寸断;这哀猿声声,徒自空啸,我已经没有泪可流,没有肠可断了。这看似“反常”的写法,却更深沉地道出了诗人难以言状的身世之感和“哀莫大于心死”的极度的惆怅和痛苦。
此诗头二句写景,景为情设;后二句抒情,情由景生。溶情于景,情景交融,自不必说。妙在抒情不落俗套。苏东坡曾说:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。”
诗人闻哀猿长啸,不写“泪沾裳”而说“泪已尽”,不写“肠欲断”而说“肠已断”,由此带出一个掷地有声的“虚”字来——“虚作断肠声”。就本应“猿鸣三声泪沾裳”的常理来说,是“反常”;就实际“孤臣泪已尽”的心境来说,又是“合道”——合乎泪尽愈苦之道。所谓“翻出新意”,所谓“奇趣”,正在这“反常合道”之中。诗人所以“自放山泽间”,原是为了借山水以遣悲怀,然而结果正如李白所说借酒浇愁一样,“抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁”。掩卷沉思,诗人遭遇之不幸,生活之痛苦,情思之含蓄,寄慨之深远,都包孕在这二十字之中。诗的艺术魅力正在于此。
《东溪》原文翻译及赏析
溪兴原文赏析及翻译
琅琊溪原文翻译及赏析
闻雁原文翻译及赏析集锦4篇
闻笛原文翻译及赏析(通用11篇)
入黄溪闻猿原文翻译及赏析2
入黄溪闻猿 柳宗元 唐
溪路千里曲,哀猿何处鸣。
孤臣泪已尽,虚作断肠声。
【注释】:
①黄溪:在今永州境内,水出双牌县阳明山后龙洞,流经芝山区,入祁阳县,至白水入湘江。
②孤臣:孤立无援、忧心国事的臣下。
③虚作:空作,徒作。断肠声:指哀猿悲鸣。
【译文】:
黄溪的小路弯弯曲曲千里绵延,不知从哪儿传来了猿猴的哀鸣?
孤独无助的臣下早己衫湿泪尽,枉然徒劳发出凄哀断肠的悲声。
【赏析】:
这首五言绝句,是柳宗元贬谪永州时借游玩山水,排解内心郁闷,游赏黄溪时而作。诗中之黄溪是指黄神庙所在地,距永州州治七十里,它本是一处山水胜地。诗人在他写的《游黄溪记》中说全国名胜“其间名山水而州者以百数,永最善”,永州山水“其间名山水而村者以百数,黄溪最善”。诗人断言黄溪这个穷僻地方的山水风景是天下最美的,由衷地赞美它,精心地描写它,并希望后来人共赏它。游记作于元和八年,这时,诗人贬谪永州已八年,对再获朝廷任用已不抱希望。他钻研历史,著述写作,探赏山水,接触民情,思想日益切实,心情也渐趋平和。从他记游的字里行间看出,他显得兴致勃勃,情思泉涌,指点说道,确乎要“以启后之好游者”,流露出诗人畅情山水的快意。而《入黄溪闻猿》也写作于元和八年,但诗作的基调悲凉哀伤。由此可见,诗人贬谪永州期间心理一直充满着矛盾和悲伤。他一方面探赏山水,埋头研读,著书立说,显露出其平和豁达之态;另一方面始终没有摆脱贬谪僻乡的悲苦,内心深处总充满着没有得到朝廷任用的失落和怨愤。由于身处逆境,贬谪僻乡,任用无望,幽愤难平,心境自然凄凉忧伤。由于心境的不同,以致对胜景黄溪也就有不同的情感体验。诗作前两句直接入题,黄溪小路绵延弯曲,猿猴悲鸣。一曲一哀,感物伤情。诗人“俟罪”永州,“长为孤囚,不能自明”(《与顾十郎书》),这处境非“曲”、“哀”二字了得。在这种心情下,诗人笔下的黄溪是那么的空旷、荒芜、凄凉。后两句诗拟猿为“孤臣”喑喻作者身处逆境,苦闷悲凉的.心情和报国无门、虚度人生、郁郁不得意的愤懑。诗作由境入情,情境交融,借境托情,把作者悲愤凄哀的感情抒发得淋漓尽致。
入黄溪闻猿原文翻译及赏析2篇(游黄溪记翻译及原文)相关文章:
★ 千秋岁·数声鶗鴂原文翻译及赏析3篇 《千秋岁·数声鶗鴂》
★ 轮台歌奉送封大夫出师西征原文翻译赏析2篇 走马川行奉送封大夫出师西征原文及翻译