《诗经·蒹葭》翻译3篇(诗经蒹葭的翻译)

时间:2021-05-17 00:00:00 综合范文

  下面是范文网小编整理的《诗经·蒹葭》翻译3篇(诗经蒹葭的翻译),供大家赏析。

《诗经·蒹葭》翻译3篇(诗经蒹葭的翻译)

《诗经·蒹葭》翻译1

  蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

  芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

  溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

  逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

  溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。

  逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

  所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

  所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《诗经·蒹葭》翻译2

  ①秦:指春秋时的秦国,故址在今陕西、甘肃一带。

  ②蒹葭(jianjia):泛指芦苇。苍苍:茂盛的样子。

  ③伊人:对自己爱的女子的尊称。一方:另一边。

  ④溯(su)洄:沿着弯曲的河道向上游走。从:追寻。

  ⑤阻:险阻,道路难走。游:指直流的水道。

  ⑥宛:仿佛,好像。说好像在水的中央,言近而不至。

  ⑦凄凄:同"萋萋",茂盛的样子。晞:干。

  ⑧湄(mei):水和草交接的地方,也就是岸边。

  ⑨跻(ji):升,高起,指道路越走越高。

  ⑩坻(chi):水中小洲或高地。

  ⑾采采:众多的样子。已:止。

  ⑿涘(si)水边。右:迂回曲折。

  ⒀沚(zhi):水中小沙滩,比坻稍大。

《诗经·蒹葭》翻译3

  芦苇初生青青,白色露水凝结为霜。所恋的那个心上人,在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。

  逆流寻找她,仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。所恋的那个心上人,在水的那岸。

  逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又坡陡。逆流寻找她,仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。

  所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。

《诗经·蒹葭》翻译3篇(诗经蒹葭的翻译)相关文章: